昨日
森のくまさん♪騒動について書きましたが
日本語訳詩では
くまは
お嬢さんに
白い貝殻の小さなイヤリングを
届けますが
アメリカ民謡では
くまさんは
撃たれて
敷物になるそうです。
直訳するのではなく
文化的なものを考慮して
書き換えないと
意味不明になったり
暴力的になったりしますからね。
怖い思いをして
こころが強くなるときに
アメリカは
自然(くま)を征服しようとし
昔の日本は
自然(くま)と折り合い
自分らしさを損なわないまま
解決しようとするのでしょう。
二元論ではない
宮沢賢治なんかの世界ですね。